Finden Sie eine Übersetzungsbüro - Übersetzungen, Dolmetscher, vereidigte Übersetzer

Zdzisław Kozyra / PPUH Pronet

Übersetzer

“Szeroka tematyka, język angielski, rosyjski i oczywiście polski, profesjonalizm i umiarkowane ceny”

Zdzisław Kozyra / PPUH Pronet

Telefon:
032 / 206-18-15

Handy:
607-080-049

Adresse:
ul. Radockiego 58/19
40-645
Katowice
Polen Polen

VAT-Nummer:
954-157-09-89


Add opinion »

Sprachen

Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Übersetzung: 11.7 USD
Korrektur: 4.7 USD
Berufserfahrung in Jahren: 36
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Übersetzung: 11.7 USD
Korrektur: 4.7 USD
Berufserfahrung in Jahren: 20
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Übersetzung: 9.4 USD
Korrektur: 3.8 USD
Berufserfahrung in Jahren: 30
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Übersetzung: 9.4 USD
Korrektur: 4.7 USD
Berufserfahrung in Jahren: 36
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv)
Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Übersetzung: 14.1 USD
Korrektur: 5.6 USD
Berufserfahrung in Jahren: 20
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
Übliche Tarife (USD /Standardseite)
Übersetzung: 14.1 USD
Korrektur: 5.6 USD
Berufserfahrung in Jahren: 20
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
Preise anzeigen in :

Fachwissen

Geschäftswelt/Handel (allgemein) • Bauwesen • Ökologie & Umwelt • Elektronik • Ingenieurswesen: Elektrik • Ingenieurswesen: Mechanik/Automatisierung/Robotik • Computer (allgemein) • Computer Software • Computer Hardware • Maschinen/Werkzeuge

Zusätzliche Arbeitsbereiche: Biologie/Biochemie/Biotechnologie • Copywriting • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Physik • Ingenieurswesen: (allgemein) • Ingenieurswesen: Chemie • Ingenieurswesen: Luft- und Raumfahrt • Ingenieurswesen: Bauwesen & Hydraulik • Ingenieurswesen: Nuklearforschung • Ingenieurswesen: Ölindustrie • Computersysteme und Netze • Forstwirtschaft/Holz • Mathematik und Statistik • Materialforschung(Kunststoffe)/Metallurgie • Medien/Multimedia • Wissenschaft (allgemein) • Geisteswissenschaften (allgemein) • Sozialkunde, Ethik, etc. • Immobilien • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Steuern/Zoll • Rechtswesen: Patente/Autorenrechte/Markenrecht • Rechtswesen: Verträge • Fertigung • Automobilbranche • Industrie und Technik (allgemein) • Landwirtschaft/Viehzucht • Telekommunikation


O mnie

Tłumaczę na język polski z angielskiego i rosyjskiego, ale chętnie podejmuję też tłumaczenia na angielski i rosyjski oraz bezpośrednio z angielskiego na rosyjski i odwrotnie. Posiadam rozległe doświadczenie jako tłumacz tekstów technicznych z wielu dziedzin, opisów patentowych, tekstów naukowych, ale także bliska mi jest tematyka ekonomiczna, marketingowa i prawna.

Będąc z wykształcenia mgr inż. elektronikiem od 33 lat pracuję także w swoim zawodzie wyuczonym. W okresie ostatnich kilkunastu lat jest to dziedzina zwana telewizją kablową, a tak naprawdę będąca działem telekomunikacji, zajmującym się ponadto szerokopasmowym dostępem do internetu i telefonią cyfrową oraz szybko zmierzająca w imponującym kierunku cyfrowej TV kablowej i tzw. telewizji internetowej (IP TV). Praca w tej pasjonującej dziedzinie była zawsze znakomitym uzupełnieniem mojej pracy w charakterze tłumacza.

Do doświadczenia "translatorskiego" zaliczam niezliczone specjalistyczne teksty, przeczytane lub gruntownie przestudiowane. Także mnóstwo tekstów - szczególnie w internecie - z licznych dziedzin, które interesują mnie "prywatnie" i gdzie zdążyłem "zatoczyć" szeroki krąg zainteresowań (żartobliwie rzecz ujmując: od Archeologii po Żeglarstwo)

Nota biograficzna

  • 1963 - 1968: Technikum Budowy Okrętów (Conradinum) w Gdańsku; technik elektryk o specjalności "elektrotechnika okrętowa"; język angielski i rosyjski;
  • 1968 - 1969: Politechnika Gdańska, Wydział Elektroniki - 5-letni kurs magisterski; I rok studiów, j. angielski i rosyjski;
  • 1969 - wiosna 1974: Uniwersytet Techniczny Wydział Automatyki w Charkowie, Ukraina (d. ZSRR) - kontynuacja studiów w ramach 5,5-letniego cyklu; język rosyjski jako wykładowy; jęz. angielski; dyplom magistra inżyniera elektronika o specjalności automatyka;
  • PRACA:
  • 1974 - 1985: Instytut Systemów Sterowania w Katowicach, placówka naukowo-badawcza podejmująca ambitne na owe czasy zadania z zakresu komputeryzacji i informatyzacji;
  • 1985 - 1990: Przedsiębiorstwo Wdrożeniowo-Produkcyjne Meraster w Katowicach, producent mikrokomputerów opartych na najnowszych w tych latach wzorcach zachodnich;
  • 1990 - 2001: Przedsiębiorstwo prywatne Bister Sp. z o.o. w Katowicach. m.in. operator osiedlowych sieci TV kablowej;
  • 1972 - 2001: Dodatkowa praca w charakterze tłumacza
  • 1992 do dzisiaj (od 2001 roku jako zajęcie wyłączne): praca na własny rachunek w charakterze tłumacza oraz projektanta szerokopasmowych systemów TV kablowej, internetu i telefonii .

Doświadczenie

Uważam siebie przede wszystkim za tłumacza tekstów technicznych (wszelkie dokumentacje, artykuły itp.) z dziedziny szeroko rozumianej elektroniki (automatyki, telekomunikacji, informatyki), ale także elektrotechniki, budownictwa, metalurgii, energetyki, górnictwa. W ciągu 35 lat pracy w charakterze tłumacza - zacząłem już na studiach w roku 1972 - przetłumaczyłem, bądź "tylko" przeczytałem z tytułu swych zainteresowań zawodowych naprawdę wiele tysięcy stron. Gdyby ktoś pomyślał, że jestem "dinozaurem", to nie myliłby się tylko co do wieku. W "swojej" branży jestem naprawdę "na bieżąco".

Z ciekawszych rzeczy, wykraczających poza typowe zajęcia, wymieniłbym np.:

- tłumaczenie na język angielski kilku opisów patentowych dla potrzeb postępowania przed Europejskim Biurem Patentowym;

- tłumaczenie z angielskiego licznych streszczeń (abstraktów) artykułów z dziedziny genetyki;

- tłumaczenia z/na angielski tekstów naukowych z różnych dziedzin (elektronika - ferroeklektryki, metalurgia - ciągłe odlewanie stali);

- tłumaczenie z angielskiego obszernej 100-stronicowej broszury na temat aspektów techniczno-ekonomicznych i prawnych BHP w zakładach produkcji aerozoli;

- liczne umowy i inne teksty o charakterze komercyjnym;

- tłumaczenie na język angielski licznych opracowań wymaganych prawem UE dla przedsięwzięć inwestycyjnych korzystających z dotacji.

Wśród moich klientów mogę wymienić szereg firm i instytucji oraz agencji tłumaczeniowych. Lista za ostatnie kilka lat ma ok. 50 pozycji. W większości przypadków jest to współpraca o charakterze powtarzalnym.



Übersetzung: Polnisch-Englisch | Übersetzung: Englisch-Russisch | Übersetzung: Russisch-Englisch