Sprachen
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
11.7 USD |
| Korrektur: |
4.7 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 36 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
11.7 USD |
| Korrektur: |
4.7 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 20 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
9.4 USD |
| Korrektur: |
3.8 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 30 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
9.4 USD |
| Korrektur: |
4.7 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 36 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Dolmetschen (konsekutiv)
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
14.1 USD |
| Korrektur: |
5.6 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 20 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
| Übliche Tarife (USD /Standardseite) |
| Übersetzung: |
14.1 USD |
| Korrektur: |
5.6 USD |
|
|
|
|
Berufserfahrung in Jahren: 20 |
Angebotene Leistungen: Übersetzung / Korrektur / Recruitment
FachwissenGeschäftswelt/Handel (allgemein) • Bauwesen • Ökologie & Umwelt • Elektronik • Ingenieurswesen: Elektrik • Ingenieurswesen: Mechanik/Automatisierung/Robotik • Computer (allgemein) • Computer Software • Computer Hardware • Maschinen/WerkzeugeZusätzliche Arbeitsbereiche: Biologie/Biochemie/Biotechnologie • Copywriting • Finanzen/Wirtschaft (allgemein) • Physik • Ingenieurswesen: (allgemein) • Ingenieurswesen: Chemie • Ingenieurswesen: Luft- und Raumfahrt • Ingenieurswesen: Bauwesen & Hydraulik • Ingenieurswesen: Nuklearforschung • Ingenieurswesen: Ölindustrie • Computersysteme und Netze • Forstwirtschaft/Holz • Mathematik und Statistik • Materialforschung(Kunststoffe)/Metallurgie • Medien/Multimedia • Wissenschaft (allgemein) • Geisteswissenschaften (allgemein) • Sozialkunde, Ethik, etc. • Immobilien • Jura (allgemein) • Rechtswesen: Steuern/Zoll • Rechtswesen: Patente/Autorenrechte/Markenrecht • Rechtswesen: Verträge • Fertigung • Automobilbranche • Industrie und Technik (allgemein) • Landwirtschaft/Viehzucht • Telekommunikation
O mnieTłumaczę na język polski z angielskiego i rosyjskiego, ale chętnie podejmuję też tłumaczenia na angielski i rosyjski oraz bezpośrednio z angielskiego na rosyjski i odwrotnie. Posiadam rozległe doświadczenie jako tłumacz tekstów technicznych z wielu dziedzin, opisów patentowych, tekstów naukowych, ale także bliska mi jest tematyka ekonomiczna, marketingowa i prawna. Będąc z wykształcenia mgr inż. elektronikiem od 33 lat pracuję także w swoim zawodzie wyuczonym. W okresie ostatnich kilkunastu lat jest to dziedzina zwana telewizją kablową, a tak naprawdę będąca działem telekomunikacji, zajmującym się ponadto szerokopasmowym dostępem do internetu i telefonią cyfrową oraz szybko zmierzająca w imponującym kierunku cyfrowej TV kablowej i tzw. telewizji internetowej (IP TV). Praca w tej pasjonującej dziedzinie była zawsze znakomitym uzupełnieniem mojej pracy w charakterze tłumacza. Do doświadczenia "translatorskiego" zaliczam niezliczone specjalistyczne teksty, przeczytane lub gruntownie przestudiowane. Także mnóstwo tekstów - szczególnie w internecie - z licznych dziedzin, które interesują mnie "prywatnie" i gdzie zdążyłem "zatoczyć" szeroki krąg zainteresowań (żartobliwie rzecz ujmując: od Archeologii po Żeglarstwo) Nota biograficzna - 1963 - 1968: Technikum Budowy Okrętów (Conradinum) w Gdańsku; technik elektryk o specjalności "elektrotechnika okrętowa"; język angielski i rosyjski;
- 1968 - 1969: Politechnika Gdańska, Wydział Elektroniki - 5-letni kurs magisterski; I rok studiów, j. angielski i rosyjski;
- 1969 - wiosna 1974: Uniwersytet Techniczny Wydział Automatyki w Charkowie, Ukraina (d. ZSRR) - kontynuacja studiów w ramach 5,5-letniego cyklu; język rosyjski jako wykładowy; jęz. angielski; dyplom magistra inżyniera elektronika o specjalności automatyka;
- PRACA:
- 1974 - 1985: Instytut Systemów Sterowania w Katowicach, placówka naukowo-badawcza podejmująca ambitne na owe czasy zadania z zakresu komputeryzacji i informatyzacji;
- 1985 - 1990: Przedsiębiorstwo Wdrożeniowo-Produkcyjne Meraster w Katowicach, producent mikrokomputerów opartych na najnowszych w tych latach wzorcach zachodnich;
- 1990 - 2001: Przedsiębiorstwo prywatne Bister Sp. z o.o. w Katowicach. m.in. operator osiedlowych sieci TV kablowej;
- 1972 - 2001: Dodatkowa praca w charakterze tłumacza
- 1992 do dzisiaj (od 2001 roku jako zajęcie wyłączne): praca na własny rachunek w charakterze tłumacza oraz projektanta szerokopasmowych systemów TV kablowej, internetu i telefonii .
Doświadczenie
Uważam siebie przede wszystkim za tłumacza tekstów technicznych (wszelkie dokumentacje, artykuły itp.) z dziedziny szeroko rozumianej elektroniki (automatyki, telekomunikacji, informatyki), ale także elektrotechniki, budownictwa, metalurgii, energetyki, górnictwa. W ciągu 35 lat pracy w charakterze tłumacza - zacząłem już na studiach w roku 1972 - przetłumaczyłem, bądź "tylko" przeczytałem z tytułu swych zainteresowań zawodowych naprawdę wiele tysięcy stron. Gdyby ktoś pomyślał, że jestem "dinozaurem", to nie myliłby się tylko co do wieku. W "swojej" branży jestem naprawdę "na bieżąco". Z ciekawszych rzeczy, wykraczających poza typowe zajęcia, wymieniłbym np.: - tłumaczenie na język angielski kilku opisów patentowych dla potrzeb postępowania przed Europejskim Biurem Patentowym; - tłumaczenie z angielskiego licznych streszczeń (abstraktów) artykułów z dziedziny genetyki; - tłumaczenia z/na angielski tekstów naukowych z różnych dziedzin (elektronika - ferroeklektryki, metalurgia - ciągłe odlewanie stali); - tłumaczenie z angielskiego obszernej 100-stronicowej broszury na temat aspektów techniczno-ekonomicznych i prawnych BHP w zakładach produkcji aerozoli; - liczne umowy i inne teksty o charakterze komercyjnym; - tłumaczenie na język angielski licznych opracowań wymaganych prawem UE dla przedsięwzięć inwestycyjnych korzystających z dotacji. Wśród moich klientów mogę wymienić szereg firm i instytucji oraz agencji tłumaczeniowych. Lista za ostatnie kilka lat ma ok. 50 pozycji. W większości przypadków jest to współpraca o charakterze powtarzalnym.
|